5 Things That You Should Know Before Trying To Translate Official Documents
A sworn document translator is a mandatory option for those in need of documents in a foreign language when they wish to do businesss with foreign companies or stay abroad. Although you are already fluent in a foreign language because you live in the country of such a language or you often communicate with the company, it does not necessarily mean that you can easily translate official documents.
It is because not everyone can translate official documents. Even native speakers themselves often do not have the capacity needed to translate documents, let alone legal documents.
Believe it or not, even native speakers sometimes work hard to understand the true meaning of a writing contained in official documents. Therefore, this writing will help you understand the challenges often faced by a Sworn Document Translator.
Special Terminology in Official Documents
Excellent translators are experts on grammar and syntax, who also have bilingual or trilingual accuracy. Even translators must also understand special terminology, such as legal terminology, or other fields. This is quite difficult and often traps amateur translators. However, licensed and sworn translators must do it well.
Stiff formal language
The complexity of official documents that make the syntactic structure look perplexing or that even make native speakers find it hard to translate official documents, which usually use stiff formal language. Here is where the role of sworn document translator is needed.
In addition to the shrewdness in translating stiff formal languages. Translators must also be able to adapt the meaning to the rules of grammar of the foreign language being the target language. So that the resulting translation does not produce an opposite language pattern.
This is one of the compulsory skills that professional translators must have. Translators must be able to translate texts properly and accurately and ensure that they have truly viewed all details of the documents. Including when copying the names, dates or addresses from the original documents to- the translated version. Because one wrong letter or number may cause serious issues for the clients.
Consequences of Translation Blunders
Maybe if you are only translating a piece of short story and then making some mistakes, such mistakes will not be fatal. However, this does not apply to the handling of official documents. It is because sworn document translators really should not make any mistake because it may spell troubles for the clients and the translators themselves. It is because mistakes in translating official documents may cause legal issues. For example, any mistake in relation to a term constantly mentioned throughout the translation document may ruin the overall meaning and cause legal issues that may be brought to the court of justice.
Perhaps you may think what about official documents, such as cooperation contracts with international companies, that may be leaked to the public. You do not have to worry about the confidentiality of official documents when you cooperate with professional translation companies. It is because clearly, they prohibit the disclosure of sensitive data to third parties.
In support of this, even translators must also consider the security aspect. Because nowadays, sending and receiving sensitive information via e-mail are not as secure as they once were. Therefore, translation companies beef up their security by encrypting their files. This makes large corporations interested in hiring professional translation companies. Likewise, please contact 0812 8726 9379 Anindyatrans Sworn Translator Service Provider in 8 Languages 8 Cities in Indonesia, which will help you translate official documents because we are a Sworn Document Translator Office.